Doutes Clarifiés

M21Global est une agence spécialisée dans les traductions, notamment les traductions techniques et juridiques.
Avec plus de 15 ans d’expérience en traduction, chez M21Global, nous sommes fiers d’avoir réalisé plus de 20 000 projets, traduit plus de 300 millions de mots pour plus de 4000 clients satisfaits. Notre engagement va bien au-delà de la simple traduction. Dès le premier contact avec notre entreprise, nos chefs de projets dédiés garantissent une communication agile, personnalisée et efficace.

Nous proposons une large gamme de services, notamment des traductions écrites, des traductions de sites Web, de localisations de logiciels, de transcriptions, de sous-titrage et de Desktop Publishing. Toutefois, sauf dans des situations exceptionnelles, nous ne fournissons pas de services d’interprétation.

Nous proposons des traductions dans plus de 60 langues, dont les principales langues européennes : portugais, anglais, espagnol, français, allemand, italien et néerlandais. En outre, grâce à notre réseau de partenaires internationaux, nous traduisons également vers les langues d’Europe de l’Est, scandinaves, asiatiques et africaines, telles que le mandarin, l’arabe, le russe, entre autres.

Voir ici les plus de 60 langues dans lesquelles nous avons déjà traduit.

Pour demander une traduction ou obtenir un devis, suivez ces étapes :

  1. Envoyez-nous le document que vous souhaitez traduire par email.
  2. Précisez la langue cible de la traduction et précisez la paire de langues.
  3. Indiquez si vous avez besoin d’une certification ou de l’apostille de La Haye.
  4. Si vous avez un délai ou une date spécifique pour la livraison de la traduction, veuillez l’indiquer.
  5. Dans l’email, veuillez également indiquer votre numéro de téléphone, pour des précisions supplémentaires, si nécessaire.
  6. Après réception de votre demande, nous vous fournirons un devis détaillé, présentant deux délais : standard et réduit, ainsi que leurs prix respectifs.
  7. Si votre document est sous forme physique, vous pouvez le scanner (ou le prendre en photo avec votre téléphone portable) et l’envoyer par courrier électronique ou par courrier recommandé. Nous garantissons une livraison en toute sécurité de votre document original.

Nous fournissons généralement des devis dans les 3 heures. Toutefois, pour les fichiers qui ne sont pas éditables ou qui sont particulièrement longs, le temps de réponse peut être un peu plus long. Dans tous les cas, nous vous ferons savoir dans ce délai si nous avons besoin de plus de temps pour analyser votre demande.

Non, la demande de devis auprès de M21Global est totalement gratuite.

Nous acceptons les paiements par virement bancaire, référence ATM, carte de crédit et PayPal. Choisissez la méthode qui vous convient le mieux.

Le coût d’une traduction est influencé par plusieurs facteurs, notamment le volume de mots, les langues concernées, la complexité du sujet, le niveau technique de la langue, l’urgence du délai, les formats des documents originaux et souhaités pour la livraison et la remise des documents. Chacun de ces éléments est pris en compte lors du calcul du devis afin de garantir un devis précis et équitable.

M21Global dispose de traducteurs et de réviseurs spécialisés dans divers domaines techniques. Nous sommes en mesure de travailler avec des documents liés à l’ingénierie, au marketing, à la finance, au droit, à la médecine, entre autres domaines. Quelle que soit la complexité ou la spécificité de votre document, nous disposons de professionnels qualifiés pour garantir une traduction précise et adaptée au contexte technique.

Non, M21Global garantit la livraison de la traduction dans le format demandé, qu’il s’agisse d’un PDF, d’un PPT ou tout autre, sans frais supplémentaires. Notre objectif est d’offrir la plus grande commodité et satisfaction à nos clients.

Pour traduire le contenu d’un site web, procédez comme suit :

  1. Fournissez-nous le lien vers le site Web que vous souhaitez traduire.
  2. Si possible, exportez et envoyez-nous le contenu du site Web sous formats xliff, xlz, xml ou html. Si vous ne savez pas comment procéder, l’administrateur de votre site Web ou votre webmaster peut vous aider dans cette tâche. S’il n’est pas possible de réaliser cet exportation, alors vous devez nous envoyer le contenu compilé sous format Word.
  3. Une fois traduit, le contenu exporté dans les formats mentionnés ci-dessus peut être facilement réimporté sur votre site web. M21Global garantit une traduction précise et de haute qualité, respectant la structure et le format d’origine de votre site Internet.

M21Global est fier d’assurer la plus haute qualité dans chaque projet. Notre méthodologie implique plusieurs étapes et professionnels, dont le chef de projet, le graphiste, le glossariste, le traducteur, le réviseur et une phase de contrôle de la qualité. Lorsqu’une acceptation de devis est effectuée après 17h30, le processus de traduction ne peut effectivement commencer que le jour ouvrable suivant, sauf en cas d’urgence. Cette approche garantit que chaque projet reçoit l’attention et le soin nécessaires pour fournir des traductions de haute qualité.

Le langage et la terminologie spécifiques d’une entreprise sont des éléments distinctifs qui reflètent son identité et sa culture d’entreprise. En nous fournissant des documents de référence, vous nous aidez à comprendre et à adopter ce langage unique, ce qui nous permet de garantir que les traductions sont non seulement exactes, mais également alignées sur la terminologie et le style de votre entreprise. De cette manière, nous sommes en mesure d’assurer une traduction uniforme et cohérente, qui respecte et reflète fidèlement le langage et les termes déjà établis par votre organisation.

Oui, ces termes sont souvent utilisés et ont tous la même signification. Ils font tous référence à un type de traduction officiellement reconnu et validé par une autorité ou un professionnel qualifié, garantissant son exactitude et son authenticité. Cette traduction est généralement requise pour les documents officiels ou juridiques qui seront présentés à des entités gouvernementales ou judiciaires.

Non, au Portugal les traducteurs ne sont pas assermentés. En revanche, ce sont les traductions qui sont assermentées, c’est-à-dire, authentifiées ou certifiées. Seuls les interprètes travaillant dans les tribunaux prêtent serment. Contrairement à d’autres pays, le Portugal ne dispose pas de « traducteur agréé ». Les traductions certifiées sont signées par un traducteur, et cette signature est ensuite certifiée par un avocat ou un notaire.

Pour demander une traduction officielle ou authentifiée, veuillez suivre les étapes suivantes :

  1. Numérisez le document que vous souhaitez traduire et envoyez-le par email ou via le formulaire disponible sur notre site Internet. Si vous ne disposez pas d’un scanner, vous pouvez utiliser l’appareil photo de votre téléphone pour photographier les documents et les envoyer par e-mail.
  2. Indiquez la langue cible de la traduction, précisez si vous avez besoin d’une authentification et/ou de l’Apostille de La Haye et, si vous avez un délai précis, faites-le nous savoir.
  3. Après réception de votre demande, nous vous fournirons un devis détaillé, présentant deux délais : standard et réduit, ainsi que leurs prix respectifs.
  4. Si vous préférez, vous pouvez remettre les documents directement à nos bureaux et obtenir le devis immédiatement. Vous pouvez également les envoyer par courrier recommandé.
  5. Il est indispensable que vous nous fournissiez le document original ou une photocopie certifiée conforme de celui-ci jusqu’à 2 jours ouvrables avant la fin du délai fixé, au risque de retarder la livraison du document traduit.
  6. Cette procédure garantit que la traduction est officiellement reconnue et juridiquement valide, étant ainsi acceptée par les entités et les institutions qui exigent une telle authentification.

Nous traduisons et certifions les traductions pour tous les pays signataires de la Convention de La Haye. Les principales langues pour lesquelles nous proposons ce service sont : l’espagnol, le français, l’anglais, le portugais, l’italien, l’allemand, le néerlandais, le suédois, le grec et l’arabe, entre autres.

Voir ici les plus de 60 langues dans lesquelles nous avons déjà traduit.

Si la langue dont vous avez besoin n’est pas mentionnée dans cette liste, veuillez nous contacter pour plus d’informations.

Une traduction certifiée au Portugal, destinée à être utilisée exclusivement dans le pays, se compose de :

  1. Le document ou le texte original dans la langue source.
  2. La traduction du texte dans la langue cible.
  3. Une déclaration signée par le traducteur, dont la signature est certifiée par un avocat ou un notaire, attestant que la traduction est fidèle au document original.
  4. Si le document est remis dans un pays étranger, il contiendra en plus une page de garde contenant le sceau de l’Apostille de La Haye.

Oui, vous pouvez, à condition que le document original ne fasse pas partie du document mentionné ci-dessus, mais sa photocopie certifiée conforme. Il est important de comprendre que la traduction certifiée comprend tous les documents mentionnés au point précédent et qu’aucun d’entre eux ne peut être supprimé, sinon la traduction perd sa validité. Si vous pensez avoir besoin du document original à d’autres fins dans le futur, ne le remettez pas pour la traduction. Au lieu de cela, veuillez fournir une copie certifiée ou, si vous le préférez, nous pouvons nous en charger. Les documents tels que les actes de naissance, les diplômes, les certificats médicaux et autres qui sont difficiles à obtenir ou dont l’émission coûte cher doivent être conservés.

Il est donc important de conserver les documents difficiles ou coûteux à remplacer.

L’Apostille de La Haye est un certificat qui valide les signatures, sceaux ou cachets sur un document public, délivré par une autorité compétente dans un pays. Elle sert à authentifier une copie ou une reconnaissance de signature, certifiant que la signature, le sceau ou le timbre figurant sur le document a été émis par un agent public dans l’exercice de ses fonctions. L’objectif principal de l’Apostille est de s’assurer qu’un document public d’un pays est reconnu dans un pays étranger. Ainsi, l’Apostille de La Haye reconnaît que l’acte accompli au Portugal par un avocat lors de la certification d’une traduction est un acte public valide. Par conséquent, les traductions certifiées au Portugal sont acceptées dans tous les pays signataires de la convention.
Pour savoir si l’entité à laquelle votre traduction certifiée est destinée a besoin de l’Apostille de La Haye, il est essentiel de contacter directement l’entité et de vous renseigner sur les formalités requises pour les traductions certifiées de documents. Toutes les entités n’exigent pas l’Apostille et, dans de rares cas, certaines entités des pays signataires de la Convention de La Haye peuvent ne pas accepter les traductions avec l’Apostille.
Pour une liste complète des pays qui acceptent l’Apostille de La Haye, vous pouvez consulter le site officiel de la Convention de La Haye en cliquant sur l’adresse suivante : www.hcch.net/pt/instruments/conventions/authorities1/?cid=41.

Demandez un Devis de Traduction Maintenant

Ne perdez pas de temps : demandez un devis et découvrez nos solutions !

DEMANDEZ UN DEVIS MAINTENANT